Introduction
Localisation has evolved into a strategic workflow rather than just a translation task in a time when companies are expanding internationally at breakneck speed. Coordination between developers, linguists, project managers, and quality assurance teams is necessary for modern localisation in order to guarantee that content not only reads well but also works flawlessly in every market.
To help businesses understand the moving components, maximise collaboration, and produce truly global products, this blog breaks down the localisation workflow step by step, from language setup to final delivery.
Stakeholders & Roles in Localisation
Localisation is a collaborative activity. Important parties involved are:
- Localisation managers are in charge of the project’s budget, schedule, and scope.
- Developers: Manage integration with localisation tools and prepare codebases for internationalisation.
- Linguists and translators make sure that language is accurate and that culture is adapted.
- Reviewers and QA specialists: Verify functionality, UI design, and translations.
- Product managers should coordinate localisation with market objectives and product strategy.
Clear communication between roles and the removal of silos that may cause delays in releases are guaranteed by an effective workflow.
Content Audit & Locale Strategy
Two basic questions must be addressed by teams before starting any localisation project: What content needs to be localised? And which areas ought to be prioritised? Resources are directed where they will have the biggest impact thanks to an organised approach.
Audit of Content
Finding every text asset that needs to be localised is the first step. This may consist of:
- Strings for the user interface (UI)
- Product manuals and instructions
- Campaigns and marketing materials
- Multimedia components like voiceovers or subtitles
Local Approach
Not every market has the same needs. Prioritise languages and areas according to:
- The number of users
- Requirements related to laws or regulations
- Opportunities for market expansion
Budget Alignment
Market impact should be reflected in budgets. Transcreation or full human translation may be necessary for high-value or high-risk markets. A hybrid strategy that combines machine translation and post-editing (MTPE) might be more economical for secondary markets.
String Management & Repositories
Strings are the fundamental content building blocks used in software localisation. They stand in for all of the text that a user encounters, including error messages and button labels. Duplication, incorrect translation, or missing content can result from poorly managed strings. Accuracy is maintained throughout the localisation process and a single source of truth is established through efficient string management.
- Centralised Repositories
It is best to keep translatable content in a centralised location, usually in a cloud-based repository or Git. By doing this, silos are broken down and all parties involved have access to the most recent content.
- Context & String IDs
For translators, each string should have a unique ID and context notes. Words may be unclear without context, which could result in mistakes in tone, style, or meaning. Clear metadata and IDs improve quality and cut down on guesswork.
- Control of Versions
Both software and its text are always changing. By ensuring that code or content updates automatically synchronise with translation workflows, integrated version control helps to avoid discrepancies between source and localised versions.
CAT Tools, TMS & MTPE
The foundation of contemporary localisation workflows is technology. Teams can decrease errors, increase consistency, and speed up delivery with the correct combination of tools.
| Tool | Function | Value |
| CAT Tools | Translation memory, terminology databases, consistency checks | Reduce repetitive work, ensure consistency across projects |
| TMS (Translation Management Systems) | Integrates with developer repositories, automates updates, enables collaboration | Centralizes workflows, supports continuous localization |
| MTPE (Machine Translation + Post-Editing) | Uses MT for speed, followed by human linguist editing | Balances efficiency with accuracy, ideal for high-volume projects |
CAT Resources
Essential features like terminology databases, translation memory, and automated quality checks are offered by computer-aided translation (CAT) tools. They lessen linguists’ repetitive labour and guarantee consistency across projects.
Systems for managing translation (TMS)
The workflow’s central component is a TMS, which interfaces directly with developer repositories (like Lokalise, Phrase, and Smartling). These platforms facilitate real-time team collaboration, automated file exchanges, and ongoing updates.
Post-editing + Machine Translation (MTPE)
High-volume projects can be completed more quickly with machine translation (MT), and the final product is guaranteed to meet human-quality standards through post-editing by qualified linguists. Today, the industry uses this hybrid model, which strikes a balance between accuracy and efficiency.
The technology ecosystem that consists of CAT tools, TMS platforms, and MTPE workflows keeps localisation dependable, scalable, and economical.
Style Guides & Term-bases
- When it comes to localisation, consistency is essential.
- Style Guides: Describe the appropriate voice, tone, and formatting for every target audience.
- Termbases: Lists of accepted terms for technical vocabulary, product names, and branding.
- Governance: To maintain the dependability of these resources, determine who updates and authorises them.
QA: Linguistic & Functional Testing
There is much more to quality assurance in localisation than just proofreading. Translations that work properly within the product’s design and user experience are guaranteed by localisation quality assurance, or LQA.
- Linguistic Quality Assurance verifies that translations are precise, organic, and contextually appropriate. This covers uniformity in terminology, tone, and style throughout the product.
- The concept of pseudo-localization uses fictitious text expansions (like extra characters or symbols) to test how user interfaces respond to scripts and lengths. This aids in finding problems such as overflowing text or misaligned user interface elements prior to release.
- Reviews of Screenshots: examine screenshots of the product interface to verify translations in their actual setting. This stage guarantees that the text is readable, fits properly, and aesthetically complements buttons, menus, and layouts.
LQA protects usability and clarity by integrating linguistic checks and functional testing, guaranteeing that the localised product feels flawless in every market.
Continuous Localisation
Contemporary goods are never really “finished.” Continuous localisation incorporates translation right into the development cycle through frequent releases of features, updates, and content. Localisation is now a continuous, parallel process rather than an afterthought.
- Sprints of Agile: In order to ensure that new features and content are ready for release simultaneously, localisation occurs concurrently with development. Time-to-market is accelerated and delays are decreased.
- Automated: TMS integrations pull finished translations back into code repositories and automatically send new source strings to translators. This maintains project synchronisation and reduces manual handoffs.
- Cooperation: Bottlenecks are removed through real-time updates between QA teams, developers, and translators. To enable quicker and more seamless worldwide releases, everyone works on the most recent version.
Businesses can accomplish truly global-first releases by integrating localisation into product development, providing consistent user experiences across markets without compromising speed.
Handover & Metrics
To maintain continuity and avoid knowledge loss, handover is essential when a localisation project ends or transitions into its next phase. When handled well, it lays the groundwork for future cycles to have more efficient workflows.
Transfer of Knowledge:
Style guides, translation memories (TMs), and glossaries are examples of resources that should stay with the company rather than being assigned to specific contractors. By doing this, consistency is maintained, and every new vendor or project doesn’t have to be started from scratch.
KPIs and Metrics:
Teams can assess effectiveness and quality by monitoring performance using quantifiable indicators. QA error rates, turnaround time, cost per word, and in-market user feedback are examples of common metrics.
Constant Improvement:
KPI insights ought to be incorporated into the workflow to pinpoint bottlenecks and areas that could use improvement. Every cycle turns into an opportunity to streamline procedures, increase precision, and reduce delivery times.
Businesses can develop a sustainable localisation framework that scales effectively and reliably over time by approaching handover as more than just a handoff.
Conclusion
Localisation is an ecosystem of people, procedures, and tools that collaborate harmoniously; it is not a single task. Organisations can deliver content that feels native in every market, cut down on inefficiencies, and scale with confidence by comprehending and putting structured workflows into practice.
Ready to optimise your localisation workflow? Contact Translation Empire today.
At Translation Empire, our speciality is creating localisation processes that are specific to your product and marketing objectives. We guarantee that your brand connects with audiences globally—truthfully, effectively, and authentically—from string management to continuous delivery.





